![]() | Sách Giải mã Thiền Định và Giải thoát 1 × 289.000 ₫ | ![]() |
![]() | Bởi Quyền Bính Nào? Những nền tảng để hiểu quyền bính trong Giáo hội Công giáo 1 × 99.000 ₫ | ![]() |
![]() | Sách Vui Cùng Sen Sún: Tết Vui No Ấm 1 × 35.000 ₫ | ![]() |
![]() | CON ĐƯỜNG PHẢN BỘI 1 × 223.000 ₫ | ![]() |
![]() | Sách Học Thuật Binh Pháp - Học Thuyết 1 × 67.000 ₫ | ![]() |
![]() | Sách Kim Vân Kiều Truyện - XB 2021 1 × 152.000 ₫ | ![]() |
Xem giỏ hàng | Thanh toán |

vụ án truyện kiều
Sách Kim Vân Kiều Truyện – XB 2021
Sách Kim Vân Kiều Truyện – Thanh Tâm Tài Nhân
Kim Vân Kiều là một tác phẩm tiểu thuyết chương hồi của Thanh Tâm Tài Nhân, tác giả đời nhà Minh, Trung Quốc biên soạn vào cuối thế kỷ 16 và đầu thế kỷ 17. Nguyễn Du nhân đọc quyển tiểu thuyết này đã cảm hứng viết Truyện Kiều – một tác phẩm được xem là áng văn chương bất hủ của Văn học Việt Nam.
Trong giới nghiên cứu và đông đảo công chúng bạn đọc từng mến mộ Truyện Kiều của Nguyễn Du, từng quan tâm tìm hiểu vấn đề văn bản và xuất xứ Truyện Kiều đều biết rằng tác phẩm được thi hào Nguyễn Du chuyển dịch, sáng tạo lại nương theo bộ tiểu thuyết Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân người đời Thanh (Trung Quốc).
Một lẽ hiển nhiên, lịch sử văn học thế giới cũng đã chứng kiến không hiếm những hiện tượng tương tự. Bên cạnh những tác phẩm thuộc dòng văn chương bác học vốn được xây dựng trên cơ sở đề tài, cốt truyện của văn học dân gian, có tính chất nội sinh trong nền văn hóa – văn học mỗi dân tộc, thì việc chuyển dịch, sáng tạo lại và nâng cao chất lượng tác phẩm – nhất là ở những dân tộc nằm trong cùng một vùng văn hóa – chính lại là sự thể hiện một quy luật phổ biến: qui luật giao tiếp, tiếp nhận văn hóa.
Bên cạnh những tác phẩm thuộc dòng văn chương bác học vốn được xây dựng trên cơ sở đề tài, cốt truyện của văn học dân gian, có tính chất nội sinh trong nền văn hóa – văn học mỗi dân tộc, thì việc chuyển dịch, sáng tạo lại và nâng cao chất lượng tác phẩm – nhất là ở những dân tộc nằm trong cùng một vùng văn hóa – chính lại là sự thể hiện một quy luật phổ biến: qui luật giao tiếp, tiếp nhận văn hóa.
Chẳng hạn vở bi kịch Hămlét của nhà soạn kịch thiên tài người Anh W. Sếcxpia (1564-1616) có nguồn gốc cốt truyện từ một saga (truyện dân gian) Đan Mạch thời Trung cổ và có tham khảo nhiều vở diễn trong thời Phục hưng; vở bi kịch tình yêu Rômêô và Giuliét viết theo thể văn vần đang xen văn xuôi lại khai thác cốt truyện và đề tài từ một truyện bằng văn vần của nhà thơ Atơ Barúc (người Anh).
Song nguồn gốc trước đó lại là một truyện ngắn của tác giả người Ý; vở bi kịch nổi tiếng Ôtenlô cũng lấy môtíp từ truyện ngắn Thuyền trưởng Marốc trong tập truyện của một tác giả người Ý khác.
Ở một trường hợp tương tự, kiệt tác Tu viện thành Pácmơ của nhà văn Pháp Xtanhđan (1783-1842) lại lấy cốt truyện từ một tập biên niên sử chép những sự kiện của thế kỷ XVI mà ông tìm thấy ở thành Rôma (nước Ý)… Hoặc giả với hình tượng Gian Đa, người nữ anh hùng của dân tộc Pháp trong cuộc chiến chống quân Anh xâm lược vào nửa đầu thế kỷ XV, về sau được phong vào hàng Thánh nữ, đã bước vào trang sách như một huyền thoại và được nhận thức theo nhiều cách khác nhau, có khi đến thành trái ngược.
Nếu như ở một bộ phận nào đó, trong một giai đoạn nào đó, Gian Đa bị coi như nữ quái, thì trong cách nhìn của nhà văn Anh B. Sô (1856-1950) qua vở kịch Nữ thánh Gian, hoặc với cách hiểu của nhà viết kịch người Pháp J. Anui qua vở Chim sơn ca, thì Gian Đa quả thật là hình ảnh sinh động của người con gái tươi trẻ, hồn nhiên, người anh hùng trong cuộc chiến tranh giải phóng dân tộc.
Từ thực tế những hiện tượng trên cho thấy, nếu những tác phẩm gốc, nguyên mẫu thường mới chỉ là những phác họa, những nguyên liệu mới được sơ chế, thì những cốt truyện đó thông qua sự nhào nặn, nâng cấp của các nhà văn bậc thầy đã hóa thành những tác phẩm nghệ thuật lớn. Ở đây, các nhà nghệ sĩ đã “phù phép” hoán cải cốt truyện, thay đổi vai trò các nhân vật, mở rộng dung lượng hiện thực, đưa vào trong đó ý nghĩa triết lý, sức khái quát.
Sách có tại Nhà sách An Thư
Fanpage: Anthubooks/fanpage
152.000đ
179.000đ
-15%Sách Vụ Án Truyện Kiều
Ấn phẩm “Vụ án Truyện Kiều” của tác giả Nguyễn Văn Trung, sách do tác giả ấn hành năm 1970.
Cái ý tưởng của Phạm Quỳnh “Truyện Kiều còn, tiếng ta còn” không phải là sáng kiến của Phạm Quỳnh nhưng là của Pháp.
Một nhà báo Pháp, André Gaudbye đã so sánh tác phẩm “Shabname” của nhà thơ Firdousie, người Ba Tư, nhân dịp kỷ niệm 1000 năm với Kim Vân Kiều của Nguyễn Du trong bài “Một gương Ba Tư cho người An Nam”, người Ba Tư trong bao thế kỷ chịu người Ả Rập áp bức mà không mất nước vì có “Shahnameh” có Firdousie.
Do đó, muốn cứu vãn một dân tộc, chỉ cần có một ngôn ngữ được ấn định bằng một tuyệt tác. Sau khi chứng minh như trên, nhà báo Pháp kêu gọi: Các bạn đã đọc câu sau cùng này chưa? Nó có gợi ý gì cho các bạn không? Phần tôi, tôi nghĩ ngay đến cuốn Kim Vân Kiều của người An Nam. Dĩ nhiên có nhiều khác biệt giữa Firdousie và Nguyễn Du, giữa Shahnameh và Kim Vân Kiều của người An Nam. Nhưng cái gương là ở chỗ sứ mệnh linh thiêng cứu rỗi do các tác phẩm vĩ đại quốc gia đảm nhiệm.
Nguyễn Văn Trung không còn xa lạ gì với chúng ta: Nguyễn Văn Trung của mấy quyển sách triết. Nguyễn Văn Trung của tạp chí Đại Học, Nguyễn Văn Trung của môn triết học tại Đại Học Văn Khoa. Nay chúng ta lại gặp mặt Nguyễn Văn Trung trong vụ “Án truyện Kiều”. Nói đúng hơn, Nguyễn Văn Trung không đi sâu vào vụ “án Kiều” mà chỉ phê phán người trước kia đã từng phê phán truyện Kiều, nghĩa là ông đem xử lại những người trước kia đã xử Kiều vậy. “Phiên tòa” này họp lại Quốc Giam Nhạc viện, lúc 10 giờ ngày chủ nhật 7/10 (1962- PT chú) vừa qua.Trong phiên xử đo Nguyễn Văn Trung vừa làm quan tòa vừa làm luật sư cho các bị can. Bị can ở đây là cả hai nhân vật quá cố Phạm Quỳnh và Ngô Đức Kế, và nhiều đồng lõa hoặc nhân chứng khác như Trần Trọng Kim, Phan Khôi, Nguyễn Bách Khoa…Sau phần giới thiệu của ông Khoa trưởng Trường Đại học Văn Khoa (Sài Gòn – PT chú), Nguyễn Văn Trung đã nhập dễ bằng cách phác họa lại cuộc tranh luận giữa Phạm Quỳnh và Ngô Đức Kế.
152.000đ
179.000đ
-15%